Last updated: 4 เม.ย 2567 | 1785 จำนวนผู้เข้าชม |
จากกรณีการปรับลดงบประมาณของกระทรวงทรัพยากรธรรมชาติและสิ่งแวดล้อม ในปีงบประมาณ พ.ศ. 2565 เหลือเพียง 8,534 ล้านบาท ส่งผลกระทบต่อกรมอุทยานแห่งชาติ สัตว์ป่า และพันธุ์พืช ต่อการจัดจ้างพนักงานพิทักษ์ป่า (พนักงานจ้างเหมา) ในการดูแลและคุ้มครองผืนป่าและสัตว์ป่า ในพื้นที่อนุรักษ์ ซึ่งถูกเลิกจ้างถึง 50 เปอร์เซ็นต์ (https://www.matichon.co.th/local/quality-life/news_3128712)
สนพ.สมมติ แม้ไม่ได้มีกิจธุระโดยตรงต่อการอนุรักษ์ผืนป่าแต่อย่างใด เพราะเราเป็นเพียงสำนักพิมพ์เล็กๆ ที่มุ่งผลิตหนังสือในแนวทางเฉพาะดังปรากฏให้เห็นต่อเนื่องมาตลอด 13 ปี ที่ผ่านมา
ขอประกาศต่อผู้อ่านว่า ‘ไม่เห็นด้วย’ ต่อกรณีข้างต้น ถามว่าทำไมถึงต้องประกาศเสียงชัดเช่นนี้!
คำตอบที่พอจะมีน้ำหนักและหนักแน่นที่สุดในฐานะของสำนักพิมพ์ก็คือ
วรรณกรรมแปลของเราเล่มหนึ่ง ที่ว่าด้วยการรุกรานคนท้องถิ่น ว่าด้วยการพูดถึงเพื่อนมนุษย์ผิวสี ว่าด้วยการต่อต้านและขัดขืนเพื่อยืนยันถึงความเป็นมนุษย์ ว่าด้วยการอนุรักษ์และคงรักษาไว้ซึ่งธรรมชาติผืนป่า
วรรณกรรมแปลดังกล่าว ผู้แปล ได้แสดงเจตจำนงว่า ค่าตอบแทนทั้งหมดในฐานะผู้แปล ขอมอบให้มูลนิธิอนุรักษ์ป่าตะวันตก
เมื่อสนพ.ทำงานเล่มนี้เสร็จสิ้นและวางจำหน่าย สนพ.สมมติ ได้ส่งมอบเงินค่าแปลทั้งหมดให้มูลนิธิฯ ตามความต้องการของผู้แปล
เหตุผลนี้กระมัง ที่ทำให้ทุกๆ เหตุการณ์ที่มีผู้กระทำความเลวร้ายต่อผืนป่า สั่นสะเทือนหัวใจของคนทำหนังสืออย่างเราๆ ไม่มากก็น้อย ด้วยสืบทราบว่ามา ใช่ว่าผู้แปลวรรณกรรมเล่มนี้จะร่ำรวยเงินทองจนไม่แยแสค่าตอบแทนในการทำงาน เพียงแต่เพื่อนรักของเขา เป็นเจ้าหน้าที่มูลนิธิดังกล่าว ที่ทำงานอย่างซื่อตรงและปกป้องสิ่งที่ทุกคนควรหวงแหน แต่การดำเนินงานของมูลนิธิฯ ยังคงไม่ราบรื่น ติดๆ ขัดๆ เรื่องทุนทรัพย์ ผู้แปลคนนี้จึงตัดสินใจมอบค่าแปลทั้งหมดให้เป็นทุนรอนในการดำเนินการของมูลนิธิฯ
ที่มาที่ไปแม้จะเป็นจุดเล็กๆ แต่เป้าหมายและจิตใจของผู้แปลคนนี้กลับยิ่งใหญ่ในสายตาของคนทำหนังสือแบบเรา
วรรณกรรมแปลข้างต้นที่ว่าคือเรื่อง Heart of Darkness หรือในชื่อภาษาไทยว่า ‘หฤทัยแห่งอันธการ’ โดย Joseph Conrad โดยมี เกียรติขจร ชัยเธียร เป็นผู้แปลและเพิ่มเติมภาคผนวกชนิดที่ว่ามีความยาวมากกว่าตัวต้นฉบับเสียอีก
เราเป็นคนทำหนังสือ แต่ใช่ว่าเราจะมีภาระกิจหรือเป้าหมายเพียงการทำหนังสือ เพราะทุกหน้ากระดาษ ทุกบรรทัด และประโยคทุกประโยค ป่าวร้องถึงความดีงาม ความยุติธรรม และเสรีภาพของผู้คน ตัวหนังสือนั้นเรียกร้องถึงหลักการบางประการในชีวิตที่เราต้องยึดให้มั่นจับให้อยู่ ไม่ว่าความระยำตำบอนในสังคมนี้จะอยู่กับเราต่อไปอีกนานเท่าไร หนังสือทุกเล่มจะส่งความหมายไปยังผู้อ่าน และผู้อ่านเท่านั้นที่จะเป็นเชื้อเพลิงขับไล่ความเลวร้ายและอำนาจมืดต่างๆ ในสังคม
สนพ.สมมติขอทำหน้าที่สื่อสารกับคนอ่านด้วยข้อความที่ตรงไปตรงมาข้างต้น และขอยืนหยัดอยู่เคียงข้างผู้คนที่ทำงานอนุรักษ์ด้วยความซื่อตรง รวมทั้งสืบทอดเจตนาของผู้แปลวรรณกรรมเล่มนี้เท่าที่คนทำหนังสืออย่างเราพอจะทำได้
ด้วยศรัทธาต่อต้นไม้ สัตว์ป่า และผืนป่า ที่เป็นต้นทุนกระดาษให้เราทำหนังสือเป็นวิชาชีพ
สำนักพิมพ์สมมติ
┈ ┉ ┈
จากการตีพิมพ์ฉบับพิมพ์ครั้งแรก 2559 จนสู่การพิมพ์ซ้ำครั้งที่สองของ Heart of darkness ปี 2567
▪️เจตนาของผู้แปล เกียรติขจร ยังคงแน่วแน่ในการรับค่าตอบแทนในฐานะผู้แปล โดยมอบให้ ‘ส่วนรวม‘
▪️ต่างกันที่ ในฉบับพิมพ์ครั้งแรก ค่าตอบแทนของเขา ได้มอบให้ ‘มูลนิธิอนุรักษ์ป่าตะวันตก’ ผ่าน รินทร์ เจ้าหน้าที่ของมูลนิธิ ในฐานะที่เป็นมิตรสหายของผู้แปลเพื่อใช้จ่ายในนามมูลนิธิ
▪️เวลาผ่านไปร่วม 10 ปี รินทร์--จนท.มูลนิธิ และมิตรสหายของเขาลาจากโลกนี้ไปแล้ว ค่าตอบแทนในการพิมพ์ครั้งนี้ ผู้แปลจึงมอบให้ลูกสาวของรินทร์ เพื่อนำไปใช้จ่ายในการดูแลสำนักงานมูลนิธิเดิมที่ทรุดโทรมไปมาก และเพื่อให้คนทำงานวิจัยผืนป่าทุ่งใหญ่ที่คุ้นเคยกับรินทร์ได้ใช้ประโยชน์ต่อไป
▪️สนพ.สมมติ โค้งคำนับและนับถือด้วยความจริงใจ
▪️ขอผู้อ่านทราบว่า ทุกการสนับสนุนของทุกคนในการซื้อหนังสือ เป็นส่วนหนึ่งในการอนุรักษ์ผืนป่าและสืบทอดเจตนาของผู้คนนามของการ ‘อนุรักษ์ผืนป่า’
..,
สั่งซื้อ ‘หฤทัยแห่งอันธการ’ (Heart of Darkness) (พิมพ์ครั้งที่สอง)
คลิกชม วรรณกรรมแปลคลาสสิคมากกว่า 20 เล่ม